2 Kings 17:41

ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 τα G1484 έθνη G3778 ταύτα G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 τοις G1099.3 γλυπτοίς αυτών G1473   G1398 εδούλευον G2532 και G1065 γε G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2531 καθώς G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G1473 αυτοί G4160 ποιούσιν G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   A-DPM γλυπτοις G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3P ησαν G1398 V-PAPNP δουλευοντες G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GPM αυτων G2505 ADV καθα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 41 ויהיו הגוים האלה יראים את יהוה ואת פסיליהם היו עבדים גם בניהם ובני בניהם כאשׁר עשׂו אבתם הם עשׂים עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H1961 ויהיו feared H1471 הגוים nations H428 האלה So these H3372 יראים feared H853 את   H3068 יהוה the LORD, H853 ואת   H6456 פסיליהם their graven images, H1961 היו   H5647 עבדים and served H1571 גם both H1121 בניהם their children, H1121 ובני and their children's H1121 בניהם children: H834 כאשׁר as H6213 עשׂו did H1 אבתם their fathers, H1992 הם they H6213 עשׂים so do H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 41 fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum sed nihilominus et idolis suis servientes nam et filii eorum et nepotes sicut fecerunt parentes sui ita faciunt usque in praesentem diem
Clementine_Vulgate(i) 41 Fuerunt igitur gentes istæ timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes: nam et filii eorum, et nepotes, sicut fecerunt patres sui, ita faciunt usque in præsentem diem.
Wycliffe(i) 41 Therfor these hethene men dredden sotheli God; but netheles thei serueden also her idols, for bothe her sones and the sones of sones doen so, til in to present dai, as her fadris diden.
Coverdale(i) 41 Thus these Heythen feared the LORDE, and serued their Idols also, and so dyd their children and childers childre likewyse. Eue as their fathers haue done before them, so do they vnto this daye.
MSTC(i) 41 And even so did these nations fear the LORD and serve their images thereto: and so did their children, and their children's children too. Even as did their fathers, so do they unto this day.
Matthew(i) 41 And euen so dyd these nacions feare the Lorde & serue theyr ymages therto: & so dyd their children & theyr chyldrens children to. Euen as dyd theyr fathers, so do they vnto this daye.
Great(i) 41 And so these nacions feared the Lorde, and serued theyr ymages also: lyke as dyd theyr chyldren and theyr chyldrens chyldren. Euen as dyd theyr fathers, so do they vnto thys daye.
Geneva(i) 41 So these nations feared the Lord, and serued their images also: so did their children, and their childrens children: as did their fathers, so do they vnto this day.
Bishops(i) 41 And so these nations feared the Lord, and serued their images also, like as did their children and their childrens children: Euen as dyd their fathers, so do they vnto this day
DouayRheims(i) 41 So these nations feared the Lord, but nevertheless served also their idols: their children also, and grandchildren, as their fathers did, so do they unto this day.
KJV(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
KJV_Cambridge(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
Thomson(i) 41 Yet these nations feared the Lord and at the same time served their graven images. And even to this day their children and their children's children do as their fathers did.
Webster(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.
Brenton(i) 41 So these nations feared the Lord, and served their graven images: yea, their sons and their son's sons do until this day even as their fathers did.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν Κύριον, καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες· καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν, καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 41 So were these nations, while they feared the Lord, also serving their graven images; and both their children and their children’s children do until this day as their fathers have done.
YLT(i) 41 and these nations are fearing Jehovah, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.
JuliaSmith(i) 41 And these nations were fearing Jehovah and were serving their carved images, also their sons and their sons sons; as their fathers did, they are doing even to this day.
Darby(i) 41 And these nations feared Jehovah, and served their graven images, both their children and their children`s children: as did their fathers, so do they, unto this day.
ERV(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.
ASV(i) 41 So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.
Rotherham(i) 41 Thus were these nations doing reverence unto Yahweh, and yet, unto their own carved images, were they rendering service,––yea, their sons and their son’s sons, as the fathers offered, so are, they, offering until this day.
CLV(i) 41 and these nations are fearing Yahweh, and their graven images they have served, both their sons and their sons' sons; as their fathers did, they are doing unto this day.
BBE(i) 41 So these nations, worshipping the Lord, still were servants to the images they had made; their children and their children's children did the same; as their fathers did, so do they, to this day.
MKJV(i) 41 And it happened, these nations feared Jehovah, and they served their graven images, both their sons and their sons' sons, as their fathers did, they do until this day.
LITV(i) 41 And it happened, these nations feared Jehovah, yet they served their graven images, both their sons and their sons' sons, As their fathers did, they are doing to this day.
ECB(i) 41 and these goyim awe Yah Veh and serve their sculptiles - both their sons and sons of their sons: as their fathers worked, thus work they to this day.
ACV(i) 41 So these nations were afraid of LORD, and served their graven images, their sons likewise, and their son's sons, as did their fathers, so do they to this day.
WEB(i) 41 So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children did likewise, and so did their children’s children. They do as their fathers did to this day.
NHEB(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their engraved images. Their children likewise, and their children's children, as their fathers did, so they do to this day.
AKJV(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they to this day.
KJ2000(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day.
UKJV(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.
TKJU(i) 41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: As did their fathers, so do they to this day.
EJ2000(i) 41 So these Gentiles feared the LORD and served their graven images, and likewise their sons and their grandsons; as did their fathers, so do they unto this day.
CAB(i) 41 So these nations feared the Lord, and served their graven images: even their sons and their son's sons do to this day, even as their fathers did.
LXX2012(i) 41 So these nations feared the Lord, and served their graven images: yes, their sons and their son's sons do until this day even as their fathers did.
NSB(i) 41 So these nations worshiped Jehovah and they still served the images (idols) they had made. Their children and their children's children did the same. They do just as their fathers did to this very day.
ISV(i) 41 These nations feared the LORD and also served their carved images. Their descendants did the same thing, as did their grandchildren. Just as their ancestors had done, they also do the same thing to this day.
LEB(i) 41 So these nations were fearing Yahweh, but they were serving their idols, as were their children and their children's children; as their ancestors* did, they are doing until this day.
BSB(i) 41 So these nations worshiped the LORD but also served their idols, and to this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
MSB(i) 41 So these nations worshiped the LORD but also served their idols, and to this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
MLV(i) 41 So these nations were afraid of Jehovah and served their graven images, their sons likewise and their son's sons, as did their fathers, so do they to this day.


VIN(i) 41 Yet these nations feared the Lord and at the same time served their graven images. And even to this day their children and their children's children do as their fathers did.
Luther1545(i) 41 Also fürchteten diese Heiden den HERRN und dieneten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 41 Also fürchteten die Heiden den HERRN und dienten auch ihren Götzen. Also taten auch ihre Kinder und Kindeskinder, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 41 So fürchteten diese Nationen Jehova, und dienten zugleich ihren Götzenbildern. Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre Väter getan haben.
ELB1905(i) 41 So fürchteten diese Nationen Jahwe, und dienten zugleich ihren Götzenbildern. Eig. geschnitzten Bildern Auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun bis auf diesen Tag, so wie ihre Väter getan haben.
DSV(i) 41 Maar deze volken vreesden den HEERE, en dienden hun gesneden beelden; ook doen hun kinderen en hun kindskinderen, gelijk als hun vaders gedaan hebben, tot op dezen dag.
Giguet(i) 41 Ces nations nouvelles craignaient donc le Seigneur, et elles servaient leurs idoles; et leurs fils, et les fils de leurs fils, ont fait comme leurs pères jusqu’à nos jours.
DarbyFR(i) 41 Et ces nations-là craignaient l'Éternel, et servaient leurs images; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.
Martin(i) 41 Ainsi ces nations-là révéraient l'Eternel, et servaient en même temps leurs images; et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.
Segond(i) 41 Ces nations craignaient l'Eternel et servaient leurs images; et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour ce que leurs pères ont fait.
SE(i) 41 Así temieron al SEÑOR aquellos gentiles, y juntamente sirvieron a sus ídolos; y asimismo sus hijos y sus nietos, según que hicieron sus padres, así hacen hasta hoy.
ReinaValera(i) 41 Así temieron á Jehová aquellas gentes, y juntamente sirvieron á sus ídolos: y también sus hijos y sus nietos, según que hicieron sus padres, así hacen hasta hoy.
JBS(i) 41 Así temieron al SEÑOR aquellos gentiles, y juntamente sirvieron a sus ídolos; y asimismo sus hijos y sus nietos, según que hicieron sus padres, así hacen hasta hoy.
Albanian(i) 41 Kështu këto kombe kishin frikë nga Zoti dhe u shërbenin idhujve të tyre. Edhe bijtë e tyre dhe bijtë e bijve të tyre kanë vazhduar të veprojnë deri më sot siç kanë vepruar etërit e tyre.
RST(i) 41 Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.
Arabic(i) 41 فكان هؤلاء الامم يتقون الرب ويعبدون تماثيلهم وايضا بنوهم وبنو بنيهم فكما عمل آباؤهم هم عاملون الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 41 И така, тези народи се бояха от ГОСПОДА и служеха и на своите изваяни идоли. И синовете им и синовете на синовете им и до днес постъпват, както постъпваха бащите им.
Croatian(i) 41 Tako su ti narodi štovali Jahvu, a služili su i svojim idolima. Njihovi sinovi i sinovi njihovih sinova čine do dana današnjega onako kako su činili njihovi oci.
BKR(i) 41 A tak ti národové ctili Hospodina, a však proto rytinám svým sloužili. Takž i synové jejich a synové synů jejich vedlé toho, což činili otcové jejich, také činí až do dnešního dne.
Danish(i) 41 Saa frygtede disse Hedninger HERREN og tjente deres Billeder; ogsaa deres Børn og deres Børnebørn, efter som deres Fædre gjorde, saa gøre de indtil denne Dag.
CUV(i) 41 如 此 這 些 民 又 懼 怕 耶 和 華 , 又 事 奉 他 們 的 偶 像 。 他 們 子 子 孫 孫 也 都 照 樣 行 , 效 法 他 們 的 祖 宗 , 直 到 今 日 。
CUVS(i) 41 如 此 这 些 民 又 惧 怕 耶 和 华 , 又 事 奉 他 们 的 偶 象 。 他 们 子 子 孙 孙 也 都 照 样 行 , 效 法 他 们 的 祖 宗 , 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 41 Tiuj popoloj timis la Eternulon, sed ankaux al siaj idoloj ili servis, ankaux iliaj infanoj kaj la infanoj de iliaj infanoj; kiel agis iliaj patroj, tiel ili agas gxis la nuna tago.
Finnish(i) 41 Ja näin nämät pakanat pelkäsivät Herraa, ja palvelivat myös epäjumaliansa; niin myös tekivät heidän lapsensa ja lastensa lapset, kuin heidän isänsäkin tehneet olivat, hamaan tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 41 Niin nämä kansat pelkäsivät Herraa, mutta palvelivat samalla omia jumalankuviansa. Myöskin heidän lapsensa ja heidän lastensa lapset tekevät vielä tänä päivänä samoin, kuin heidän isänsä ovat tehneet.
Haitian(i) 41 Konsa moun nasyon sa yo t'ap sèvi Seyè a, men yo te toujou ap sèvi zidòl pa yo tou. Pitit yo ak pitit pitit yo ap fè tankou papa yo jouk jounen jòdi a.
Hungarian(i) 41 Így tisztelték ezek a pogányok az Urat és szolgálták az õ bálványaikat, és így cselekedtek az õ fiaik és unokáik is, a mint az õ eleik cselekedtek, mind e mai napig.
Indonesian(i) 41 Jadi, mereka menyembah TUHAN, tetapi juga menyembah berhala-berhala mereka. Sampai hari ini pun keturunan mereka masih melakukan hal itu.
Italian(i) 41 Così quelle genti riverivano il Signore, e insieme servivano alle loro sculture. I lor figliuoli anch’essi, e i figliuoli de’ lor figliuoli fanno, infino ad oggi, come fecero i lor padri.
ItalianRiveduta(i) 41 Così quelle genti temevano l’Eterno, e al tempo stesso servivano i loro idoli; e i loro figliuoli e i figliuoli dei loro figliuoli hanno continuato fino al dì d’oggi a fare quello che avean fatto i loro padri.
Korean(i) 41 그 여러 민족이 여호와를 경외하고 또 그 아로새긴 우상을 섬기더니 그 자자 손손이 그 열조의 행한 것을 좇아 오늘까지 그대로 하니라
Lithuanian(i) 41 Tos tautos bijojo Viešpaties, bet tarnavo ir savo drožtiems atvaizdams. Taip darė jų vaikai ir vaikų vaikai, taip jie tebedaro iki šios dienos.
PBG(i) 41 A tak narodowie oni bali się Pana, wszakże przecię rytym bałwanom swoim służyli; a synowie ich, i synowie synów ich, według wszystkiego, co czynili ojcowie ich, tak i oni czynią, aż po dziś dzień.
Portuguese(i) 41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Norwegian(i) 41 Så fryktet da disse hedningefolk Herren, men dyrket på samme tid sine utskårne billeder; også deres barn og deres barnebarn har helt til denne dag gjort som deres fedre gjorde.
Romanian(i) 41 Neamurile acestea se temeau de Domnul şi slujeau şi chipurilor lor cioplite; şi copiii lor şi copiii copiilor lor fac pînă în ziua de azi ce au făcut părinţii lor.
Ukrainian(i) 41 І ті народи все боялися Господа, але служили бовванам своїм. Так само сини їхні та сини їхніх синів, як робили батьки їхні, так роблять вони аж до цього дня.